Σελίδες

Κυριακή 27 Μαΐου 2012


Secondo all' articolo 53 del decreto legislativo che e' in vigore dal 1954 in Grecia, col numero 3026, ogni avvocato puo' fare traduzioni di documenti legali (rilasciati da universita', servizi pubblici o compiti personali allegati in curriculum vitae) dalla lingua greca in italiano o viveversa. L' avvocato che si impadronisce della lingua italiana non viene obbligato di tenere un certificato di competenza. Invece ha una responsabilita' penale per il risultato e il contenuto della sua traduzione.
In ogni certificato viene vidimata l' autenticita' della traduzione dal Presidente dell' associazione degli avvocati della regione e della massima giuridica del Tribunale di Prima Istanza, dove l' avvocato viene immatricolato. In caso di traduzione in italiano, tutto il testo, la firma e la stampa della Reppublica Greca vengono tradotti dall' avvocato in grado di essere compresi dagli impiegati statali o le aziende all' estero. Il costo della vidimazione assieme al marco da bollo e' 13,10 euro. Il costo della traduzione viene calcolato dopo la visione del testo dall' avvocato (il numero totale delle parole usate, la difficolta' del testo, la lingua o le lingue che si deve tradurre ecc).

Kalliopi Avgerou
Avvocatessa del Tribunale di Prima Istanza di Veria, Grecia
Specializzata in traduzioni di documenti legali.
In/Da greco (la madre lingua), italiano, spagnolo, inglese, francese, albanese, tedesco, svedese.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου